#8 「簡潔さ」が求められるPPT翻訳
- endaenglishlab
- 5 日前
- 読了時間: 7分
更新日:4 日前

🍀運営者より:今号より新サイトから配信しています。ぜひコメントをお寄せください。目次
「簡潔さ」が求められるPPT翻訳
セミナーのお知らせ(PowerPoint翻訳講座)
My Story (セミナー受講生より)
運営者より(Member機能について)
♣「簡潔さ」が求められるPPT翻訳
ある日のこと。TVを観ていたら、シンガーソングライターの米津玄師がインタビューで、作曲について語っていました。歌詞を作るとき自分が最も大事にしているのは、
純粋な言葉――キンキンに鋭く、ここでしか使えない意味を表す言葉。
これを聞いて「ああ、翻訳と同じだ。この人も言葉の職人(wordsmith)だ」と感動しました。米津氏が「純粋な」と呼ぶ概念を、私は「意味がぎっしり詰まった」と表現しています。ライティングでは、そんな言葉を選ぶと簡潔さを達成できます。意味がぎっしり詰まった単語を厳選して簡潔に書く。この目標は、英訳全般ではもちろんですがパワーポイント(PPT)の英訳では特に重要です。
PPTスライドの英訳で、私は最小の語数で最大の情報を伝えることを目指しています。プレゼンテーションで投影するスライドはシンプルな見やすさが求められ、情報過多なbusy slideは嫌われるからです。
一例を挙げましょう。どこでも手軽に写真を撮れるカメラの商品説明PPTを英訳したことがあります。一枚のスライドにターゲット顧客層の写真が2枚あり、各写真の隣に蟻のように小さな字でキャプションが書かれていました。
No.1 ベビーカーを押してさまざまな屋外活動に参加する母親たち
No. 2 料理や食べ物に興味があり写真を撮ってインスタグラムにアップする人たち


このまま逐語訳をすれば、次のように訳せるかもしれません。
No. 1 Mothers who participate in various outdoor activities, taking their babies everywhere in strollers
No. 2 People who are interested in cooking and eating food, take photos of food, and put them up on Instagram
これでは長すぎてかっこ悪い!スペースもない!「なんとか短く訳せないか・・・」としばし考えweb検索した後、次の訳文にたどり着きました。
No. 1 Stroller moms
stroller momsは「赤ちゃんをベビーカーに載せて、屋外でフィットネス活動をしたり、親同士の交流を図ったりする母親のグループ」を指し、ばっちり原文の意味を伝えています。こんな言葉が見つかると、PCの前で思わずBingo!と叫んでしまいます。(ちなみにベビーカーはbaby carではありません)。
さてNo. 2はどうすれば短く訳せるか?みなさんも考えてください。何語の訳ができるかな。コメント欄でお待ちしています。
🍀運営者より:皆さん、ぜひご自身の訳をにコメント欄に投稿してくださいね!コメント欄は、画面を底までスクロールすると出てきます。どなた様でも「お名前(ニックネーム可)とメールアドレス(非公開)を入れるだけでコメントできます。あと、リアクション(♡いいね)だけなら、何も入れずにクリックだけでOKです!なお、過去にセミナー受講歴がある人は、右上の「ログイン」から「新規登録」をすると、何も入れずにコメントができますので、お試しください(該当者は、運営より招待済みです。)♣ セミナーのお知らせ
遠田 LAB 企画第3弾です!
♣パワーポイントの翻訳(対面) 受付開始!

日時: 3 月 21 日(土)14:00-17:00
場所: NAKANO HAKO(JR 中野駅 アクセス)
参加費: 6,000 円(添削あり、締切 3 月 6 日)
参加人数:20 名
内容: PPT は普通文書とは異なる英訳スキルを要し、スライドでは翻訳 のみならずレイアウトまで気にしなくてはなりません。さらにスピーチの訳では 「聞いてもらう」工夫が必要です。PPT 資料は翻訳者の技量が試されると 同時に、創意工夫の余地が大きい素材でもあります。そんな素材を皆で楽 しみながら「料理」しましょう。
♣ 「苦手・・・」を「面白い!」に変える英訳セミナー(オンライン)
2026 年 2 月 28 日(土)14:00 - 17:00
主催:サン・フレア アカデミー
下記は、受講生の方から寄せられた、遠田先生との出会いに関するMy Storyです。♣My Story(天翔龍さん)
あれから24年目
2002年秋、私はある会社を辞めた後、IT分野の翻訳(特に日英翻訳)で生きていこうと決心しました。
そのための学び場として、サン・フレア アカデミーの遠田先生の通学講座を選びました。翻訳学校を選ぶ際は、特に英訳力を磨く以上、英語ネイティブ講師や訳文ネイティブチェックの有無が気になりました。これに対し同校は、「講師は全員日本人だが、英語ネイティブというだけでは指導できない。遠田和子先生は英訳に強いので、英訳中心に学習をお考えなら是非...」の由。別の候補校には英語ネイティブ講師がいましたが、なぜか遠田先生に賭けようと思ったのです。
受講直前に「授業の進め方の参考にしたい」という理由で先生から求められたアンケート回答を久々に読み返すと、ずいぶん気負った言葉が並んでいます。「買い手に喜んで頂けるレベルにまで自分の翻訳力を高め...」から「是非厳しく鍛えてやって下さい」のドMな一言まで(笑)。でも嘘はありません。何しろあの頃は背水の陣でしたし。
修了後は、2003年6月から翻訳会社で、2007年9月からフリーランスとして、そして2018年9月から現在まで派遣社員としてIT企業で、翻訳してきました。現ポジションでの翻訳はそれまでと異なりほぼ100%英訳なので、この道を歩み始めた頃を思うと原点回帰とも言えます。
最初に指南していただいたのが遠田先生でなかったら、ここまで長く翻訳を続けることはなかったかもしれません。その要因の一つは、先生の「明快な英語」に共感していることでしょう。(今回振り返って気づいたのですが、これまでの人生で「先生」と呼ぶべき方とのご縁が20年以上も続いているのは、遠田先生ただお一人です。)
昨今の時勢もあり、今の私は専業翻訳者と名乗れる者ではありません。それでも、今に至るまで(願わくは今後も末永く)遠田先生の謦咳に接しつつ、英語を、翻訳を、そして言葉を学び続けていられることを幸せに思います。
♣運営者より
🍀新サイトからの配信(コメント歓迎!)
今回より、新しいウェブサイトから配信しています。皆さんと少しでもInteractiveな形にしたくて、コメントやいいね♡ができるプラットフォームに移行しました。ですので、リアクションをいただけるとうれしいです。できるだけ大勢の方にコメントや質問を入れていただきたかったので、ユーザーネーム(もちろん本名でも)とメールアドレス(非表示になります)を入れれば、誰でもコメントができる仕組みになっています。今回は遠田先生から課題が出ていますので、回答を入れてくださってもいいし、応援コメントや今後のご要望等も大歓迎です。
🍀セミナー受講生(Member)はプロフィールを公開できます
これまでにセミナーを受講してくださった方は、当サイトの「👑Member」となります。
Memberの受講特典として、当サイト上に1ページ分の「プロフィールページ」を作成できます(任意)。
ご利用方法:
画面右上の「ログイン」をクリック。
はじめての方は「新規登録」からアカウントを作成。
以降は、登録時に設定したパスワードでログインしてください。



新しいサイトの開設、どうもありがとうございます。
今回も、ニュースレターを楽しく読みました!
foodstagrammersという言葉を見つけました。これなら1語で表現できるかも?
新サイトのオープンおめでとうございます☺️
Instagram foodies でしょうか?
すみません、先ほど名前を入れ忘れたゲストです。そして複数delistagrammersですね(笑)
新サイト開設、ニュースレターの配信、いつもありがとうございます! delistagrammerという言葉を見つけました。いかがでしょうか。
Newsletterへの早速のコメントありがとうございます。さっすが~、皆さん2語の訳ですね!後々わたしの訳も紹介します。